俺の宝?俺が置いてきたところにあるぜ...
見つけられればお前のものだ...だが世界中を探さなきゃならんけどな!
ダサすぎる
英語版『ワンピース』
— NOBBON (@nobnobnobbonbon) April 12, 2021
「探してみろ。
この世の全てをそこに置いてきた。」
じゃなくて
「探してみろ、この世の全てを。
そこに置いてきた。」
として英訳されてる。 pic.twitter.com/wjt4fzlWPj
説明口調になりすぎやろ
外人ってそんなアホなんか
to boilよりは全然良いじゃん
日本人が翻訳してそうだな
この世のすべてが丸ごと消えてるじゃん
直訳で良かったのでは?とは思う
the world is about to witness the great era of piracyはかっこいいけど
まぁ向こうの人がどう感じるか分からんからなんとも言えんわ
>>11
ネイティブではないけど日本人が思うほど変には聞こえないとは思う
もっと良い訳あったのは確かだが
続きを読む